教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 综合文档 >

图书管理系统的设计与实现第1期(3)

来源:网络收集 时间:2026-03-01
导读: (译文)Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoil aspired for stability. 这两个例句的汉语均出现了相同的动词。在英译时,例1用近义词call for和require表达需要的含义,例2则以call

(译文)Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoil aspired for stability.

这两个例句的汉语均出现了相同的动词。在英译时,例1用近义词“call for”和“require”表达“需要”的含义,例2则以“call for”和“aspire for”来翻译汉语中的“思”。这两个例句的英译均使用替换的方式避免了不必要的重复,符合英语语句特点。

四、结语

习主席讲话中的诗文引用恰到好处,而恰如其分的英译不仅能准确传达了原文蕴含的意义,而且符合受众的思维和表达习惯。从流散与聚集、简短与繁复、人称与物称、动态与静态、重复与替换等视角对比英汉语言的差异,进而采用相应的英译策略,如增加连词、显化逻辑,改写为长句和复合句,用“物称”代替“人称”,化动为静,同义词替换等,可明显增强译文表现力,显著提高译文翻译质量。

[参考文献]

[1]何笑荧,宫丽, 2015,从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本,《语言应用研究》(3):139-140.

[2]连淑能,1993,《英汉对比研究》。北京:高等教育出版社。

[3]杨国富,文汉娇,2013,引经典诗文 抒政治情怀,《中学政治教学参考》(7):55-57.

[4]张立萍,2015,中译英过程中不可忽视的逻辑关系分析,《校园英语》(3):234-235.

图书管理系统的设计与实现第1期(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/403135.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)