教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 文秘资料 >

英译汉教学课件 合词法 词组

来源:网络收集 时间:2026-07-12
导读: 英译汉教学课件 Aesthetics in TranslationInstructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation 英译汉教学课件 六、合词法 (Binomial ) 无论是西方作家或东方作家,都喜欢用同义词强 调其表达的意思。英文中常用的是成对词,而中 文中常用的是四

英译汉教学课件

Aesthetics in TranslationInstructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) 无论是西方作家或东方作家,都喜欢用同义词强 调其表达的意思。英文中常用的是成对词,而中 文中常用的是四字成语或两条同义成语。既然这 些同义词表达的是同一个意思,翻成汉语时,就 可以采取合词法 Randolph Quirk et 指出: binomial具有韵律、语 义、语音上诸特点。我们发现, binomial的两词 词性相同,连接词多为连词and,但也用介词of、 for、to连接。

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) (l)n.+conj.+n.: aches and pains (周身不适) back and belly (浑身上下) beer and skittles (吃喝玩乐) cap and feather (童年时代) bag and baggage (全部行囊,全部地) flesh and blood (亲人、骨肉)、 hammer and tongs (全力以赴) neck and neck (并驾齐驱)、 rank and file (普通百姓) scissors and paste (无创造性的工作) apple of discord (不和) bag of bones (骨瘦如柴) gift of gab (口才) man and boy (从小到大) weal and woe 祸福 bread and cheese 生计 cake and ale 物质享受 man for man (以一个人对一个人)

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) (2)adj. + conj. + adj.: fair and square (公平地) high and mighty 神气十足 first and last 总共,总的说来 hard and fast (不容更改) high and dry (搁浅,孤立无援) right and left ( 四面八方,左右开弓) (3)v. + conj. + v. : aid and abet (教唆) pick and choose 挑剔 back and fill (出尔反尔,拿不定主意) dine and wine (大吃大喝) toil and moil (苦干,劳作) fetch and carry(打杂) sink or swim (孤注一掷,无论如何)

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) (4)prep.+ conj.+ prep.: down and out (穷途潦倒,一厥不 振) betwixt and between (模棱两可,犹豫不 决) on and on (继续不停地) from rags to riches (由赤贫到暴富) by fair means or foul (千方白计,不择手段) few and far between (稀少) from pillar to post (无助的地飘荡,走投无路) neither fish nor fowl (不伦不类) fish or cut bait (要么全力以赴,要么放弃)

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) 在实际运用中,binomial短语具有不同句法功能。 它可以用作名词短语、动词短语、副词短语、介 词短语和形容词短语等 (l)One man did the actual stealing but two others aided and abetted him. 一人动手行窃,其他两人伙同作案。 (2)The boss of the

factory promised to increase the workers’ wages,but later he backed and filled. 工厂老板答应给工人加工资,但最后说话不算数。

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) (3)Last night our neighbors cleared out bag and baggage,today the house is quite empty. 昨晚我们的邻居带着全部家当搬走了,今天那幢房子已人 去楼空。 (4)The house vacated bag and baggage in a matter of hours. 这间房子在几小时内就全部腾出来了。 (5)We spent a delightfully free and easy evening with the Robinsons. 我们与鲁宾逊一家度过了一个十分高兴且又自由自在的夜 晚。 (6)That was a milk and water discourse. 这是一个很平淡的演说

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) 1.重复相同词,起着夸 张、强调的作用。 heart to heart (贴心的,坦率的) neck and neck (并驾开驱) end for end (颠倒过来,调头) group by group (分批地) hand in hand (手拉手,联合) 2.大量使用近义词,起 着互补或强调作用。 rules and regulations (规章制度) over and down with (已经完结,已经结束) aches and pains (周身不适) bow and scrape (鞠躬作揖) fair and square (公平)

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) 3.大量使用反义词,起着对照 作用。 feast or a famine (时好时坏,时多时少) first and last (总共, 总的说来) yea and nay (犹豫不决) hand and foot (全力,尽力) head over heels (头朝下,完全,慌张) root and branch (彻底,全部)

4. 许多binomial短语 为并列下义词 (cohyponym)构成 eyes and ears (聚精会神) skin and bones (瘦得皮包骨) song and dance (不着边际的解释, 废话) flotsam and jetsam (船只残骸或货物)

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) Binomial短语运用押韵手段,尤其表现为押头韵 (alliteration)和尾韵(assonance),使之读来琅琅上口, 悦耳动听,易记又易懂。 part and parcel (重要部分) might and main (全力以赴) wear and tear (损耗,磨损) town and gown (英国牛津和剑桥的城镇居民和大学里的人) toil and moil (苦干,劳作) hustle and bustle (忙忙碌碌)

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) 这些押韵短语在实际运用时,句子则变得更为畅达,动听, 且有力 (1) Our products must stand wear and tear. 我们的产品必须经久耐用。 (2) They returned safe and sound from the dangerous expedition. 他们从危险的远方安然无恙地归来了。 (3) After the storm, the sea was covered with flotsam and jetsam. 暴风雨过后,海面上漂浮着失事船只残骸和货

物。 (4) Isn’t that fair and square? 这难道还不公平吗? (5) His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) 丰富的历史典故,是binomial短语的又一来源。 gall and wormwood 喻指“极不愉快的事,最讨 厌的东西” 出自圣经《旧约· 耶利米哀歌》第3章第19节。 《耶利米哀歌》共收集5首诗歌,痛悼公元前586 年耶路撒冷的毁灭。这些诗歌哀婉动人,犹太人 每年在戒斋日里都要用这些诗进行祷告 hole and corner “偷偷摸摸,鬼鬼祟崇” 出自圣经《新约· 使徒行传》第 26章保罗在亚基 帕王(Agrippa)面前为自己辩护时的一段话

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) Hero and Leander “万古情痴” 出自希腊神话。 Hero(希洛)为神庙尼姑, Leander (林特)为英俊少年,俩人在维那斯女神的撮合下成了情 侣。但是由于Hero是尼姑,不便公开交往,Leander只得 每夜游渡希里斯本(Hellespont)海峡到Sestos与Hero会 面,不慎在一个暴风雨之夜,因Hero的导引灯熄灭溺死海 中,Hero也因此投海殉情 cock and bull “无稽之谈,荒诞不经” 语出英国 18世纪著名小说家斯特恩(Laurence Sterne) 的小说,《特· 山笛的生平与见解》(“The Life and Opinions of Tristram Shandy”),这本书写得荒诞可笑

英译汉教学课件

六、合词法 (Binomial ) 这些富含历史典 …… 此处隐藏:3353字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

英译汉教学课件 合词法 词组.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/2176543.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)