教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 教学研究 >

2. culinary delights in China(2)

来源:网络收集 时间:2026-02-09
导读: but as he was so busy preparing the buns, he didn't answer. 可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。 People therefore came to call his buns Goubuli, 后来人们就把他做的包子称作“狗不理”, meaning “Gouzi p


but as he was so busy preparing the buns, he didn't answer.
可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。


People therefore came to call his buns Goubuli,
后来人们就把他做的包子称作“狗不理”,

meaning “Gouzi pays no attention”.
意思是“狗子不搭理他们”。


This eccentric name, however, has had very good promotional effects,
可就是这个有点怪里怪气的名字,反倒起了很好的广告作用,

and has been used ever since.
这个名字一直沿用到了今天。


Goubuli is now a time-ch
erished brand name in Tianjin.
如今“狗不理”已经成为天津的老字号。




9,

In Zhejiang cuisine, there is a well-known dish called Dongpo Meat.
浙江菜里有一道深受

中国八大菜系

欢迎的菜,叫东坡肉。


This dish of streaky pork is prepared over a slow fire where the big chunks of pork are braised with green onion, ginger, cooking wine, soy sauce, and sugar.
这道菜是把五花肉切成大块,配上青葱,在锅底放些生姜,然后加料酒、酱油和糖用慢火做出来的。


The finished dish is bright red in color and the meat is tender and juicy and,
这道菜色泽红亮,酥嫩多汁,

like the Goubuli buns, not at all greasy.
如“狗不理”一样毫无肥腻之感。


This dish was named after Su Dongpo(1037—1101), a great poet of the Northern Song Dynasty(960—1127),
它以北宋时代大诗人苏东坡的名字命名。

who created it when he was an official in Hangzhou.
苏东坡在杭州做官时发明了这道菜。


It is said that, when he was in charge of the drainage work for the West Lake,
据说,他当时负责西湖的排污工程,

Su Dongpo rewarded workers with stewed pork in soy sauce,
经常拿红烧肉犒劳工人。

and people later named it Dongpo Meat, to commemorate this gifted and generous poet.
后来为了纪念这位才华横溢、慷慨大方的诗人,人们就把它称作东坡肉。




10,

Fujian cuisine boasts a famous dish called Buddha Jumping over the Wall,
佛跳墙是福建莱里的一道名菜,

the number one dish of the province.
亦被称作福建第一菜。


This dish is prepared with more than 20 main ingredients,
这道莱的主料不下20种,

including chicken, duck,, sea cucumber, dried scallop, tendon, shark lip, fish maw, and ham.
有鸡肉、鸭肉、海参、干贝、蹄筋、鱼唇、鱼肚、火腿 [注,原译文有误。]


All these ingredients are placed into a ceramic pot,
所有的原料均放在一个陶罐里,

with cooking wine and chicken broth, and then cooked over a slow fire until the meat is tender and juicy and the soup becomes smooth and thick.
加上料酒和鸡汤后,用文火炖,一直炖到肉汁鲜美,柔润细腻,汤味浑厚。


Then it is served with more than a dozen garnishes such as mushrooms, winter bamboo shoots and pigeon eggs.
配料10多种,有蘑菇、冬笋、鸽蛋等。

It is famous for leaving a lingering aftertaste in the mouth.
轻舔一口,余香满口。


The story behind the name of the specialty goes as follows:
这道特色菜的背后有这么一个故事:




11,

Buddha Jumping over the Wall was created in a restaurant called Gathering Spring Garden in Fuzhou, Fujian, during the reign of the Qing Emperor, Guangxu(1875—1908).
佛跳墙是由福州市一个叫聚春园的餐馆在清朝光绪年间发明的,


It was first named Eight Treasures Stewed in a Pot
早先菜名为八珍锅,

an
d the name was later changed to Blessing and Longevity.
而后改为福寿全。


One day, several scholars came to Gathering Spring Garden for a meal.
一日

中国八大菜系

,几位秀才到聚春园饮酒。


When the dish was served, one of the scholars improvised a poem:
菜上桌时,其中一位即兴赋诗一首

“Fragrance spreads to the neighborhood once the lid lifts,
“坛启荤香飘四邻,

/ One whiff and the Buddha jumps the wall, abandoning the Zen precepts.”
佛闻弃禅跳墙来。”


Hence the name of the dish!
佛跳墙这一菜名便由此得来。




12,

Warmth and Hospitality Expressed by Food
食物传达的温馨和盛情


In the eyes of Chinese, what is important about eating, especially at festivals, is to eat in a warm atmosphere.
在中国人看来,吃最重要的,尤其在过节时,莫过于是吃饭时的温馨气氛。


Often the young and old still sit in order of seniority,
吃饭时,年长的和年少的按照年龄大小依次坐好,

and the elders select food for the young while the young make toasts to the elders.
席间,长辈为晚辈夹菜,晚辈给长辈敬酒, [注,原译文有误。]

Chinese people like to create a lively, warm, and harmonious atmosphere during meals.
营造出一派欢乐、温馨、和谐的气氛。




13,

A hostess or host in China will apportion the best parts of the dishes to guests.
在中国,主人会把最好的莱分给客人。


Using a pair of serving chopsticks, she or he places the best part of steamed fish or the most tender piece of meat on the plate of the most important guest.
他们用公筷把清蒸鱼最好的部分或最嫩的肉夹给最重要的来宾。


Such a custom is still popular, especially among the elder generation, as a way of expressing respect, concern and hospitality.
这种习俗用来表达尊敬、关怀和好客之意,至今在老一辈的中国人中还是很流行。




14,

Such culinary customs have had a certain influence on the character of the Chinese people.
这种饮食习俗对中国人的性格也有几分影响。


In a sense, it has strengthened the collective spirit of the nation.
从某种意义上说,它增强了人们的集体主义精神。


At a party or a banquet, everyone first takes into consideration the needs of t …… 此处隐藏:3677字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

2. culinary delights in China(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/49359.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)