教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

翻译理论与实践(20)

来源:网络收集 时间:2026-07-07
导读: 作业讲评: 那年, 我患了严重的精神疾病, 住进医院。第五星期结束时, 丈夫陪我去看院内医生。精神病科主任问了几个问题后, 告诉我说: “你进步很快, 很可能再过一星期, 就可以出院了。”丈夫和我相视而笑。 出院后的一年半, 丈夫陪我每六个月去一次本地的心

作业讲评:

那年, 我患了严重的精神疾病, 住进医院。第五星期结束时, 丈夫陪我去看院内医生。精神病科主任问了几个问题后, 告诉我说: “你进步很快, 很可能再过一星期, 就可以出院了。”丈夫和我相视而笑。

出院后的一年半, 丈夫陪我每六个月去一次本地的心理卫生中心接受检查。每去一次, 我的药量就减少了一些, 最后医生告诉我说,不必再服药了。这段时间, 我逐渐恢复了精神失常前的生活。我很幸运, 因为这类精神病多半可以治愈, 患者中80%以上可以完全痊愈。

现在, 折磨我很久的病痛已经一扫而空, 我获得了新生, 婚姻又和以前一样美满了。而我的丈夫在那段可怕痛苦的日子里忠贞不渝的爱令我永生难忘。

That year I suffered from a serious mental illness and was taken to hospital. Accompanied by my husband I went to see the doctor at the end of the fifth week. After asking me a few questions, the director of the psychiatry department then said, “You’ve been doing quite well. Perhaps you can go home in a week’s time.” My husband and I couldn’t help grinning at each other on hearing this.

In the following 18 months after I was discharged from hospital, my husband would accompany me to the local mental health centre for examinations every six months. With each visit, the dose of medicine prescribed to me was progressively reduced until one day the doctor told

me that I no longer needed any. During this time I gruadually recovered and was able to live a normal life of my former days. I am fortunate. My ailment can in most cases be cured and over 80 percent of such patients are expected to recover fully.

The ordeal that had afflicted me for quite a long time is over now. I feel like I’ve been given a new life and my family life is now as happy as ever before. I shall never forget the constant love my husband showed me all through this distressing period.

Disease, illness of people, animals, plants, etc., caused by infection or a failure of health rather than by an accident:

a contagious/infectious disease

a common/rare/incurable/fatal disease

They reported a sudden outbreak of the disease in the south of the country.

The first symptom of the disease is a very high temperature.

She has caught/contracted (= begun to have) a lung disease/disease of the lungs.

Starvation and disease have killed thousands of refugees.

Illness, ill, adjective

not feeling well, or suffering from a disease:

I felt ill so I went home.

He's been ill with meningitis.

Sophia fell ill/was taken ill (= became ill) while on holiday.

He is critically (= very badly) ill in hospital.

Illness noun

1 a disease of the body or mind:

He died at home after a long illness.

Sickness, sick (ILL) adjective

physically or mentally ill; not well or healthy:

a sick child

a sick cow

My father has been off sick (= not working because of illness) for a long time.

Anyone who could hurt a child like that must be sick (= mentally ill).

The old woman fell/took/was taken sick (= became ill) while she was away and had to come home.

Sarah called in/reported sick (= told her employer that she was unable to go to work because of illness).

FIGURATIVE High rates of crime are considered by some people to be a sign of a sick society.

See also heartsick; homesick; lovesick, bussick, seasick, airsick Ailment, an illness:

Treat minor ailments yourself.

Malady, noun [C] FORMAL

1 a disease:

All the rose bushes seem to be suffering from the same mysterious malady. 2 a problem within a system or organization:

Apathy is one of the maladies of modern society.

Physical disorder, indisposition

Conversion of perspectives

Translation is based on the assumption that the c that the content of human thinking is basically the same, but the congnitive angles or thinking modes may not necessarily be the same. At times people from different cultures approach the same thing from different perspectives. These differences are reflected in their respective languages and often pose barriers for inter-cultural communication. To ensure smooth communication between cultures, it is necessary to shift the perspectives in translation.

1. She set a good table. 她摆了一桌丰盛的菜肴。

2. He beat her black and blue. 他把她打得青一块,紫一块。

3. People began to leave the hall by ones and twos. 人们开始三三两两地离开大厅。

4. Students get a discount of 20% on air fares. 学生买机票可打八折。

5. Hardbacks are usually more expensive than paperbacks. 精装书通常

比简装书贵。

6. I can read her thoughts. 我能看出她的心思。

7. Parents’ love of their children is perfect and minute. 父母爱子女无微不至。

8. What kind of sailor are you? 你晕不晕船?

9. For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods. 我们在20年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。

10. The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦工不可。

11. He survived the trouble. 他闯过了难关。

12. Very few of these old coins survived. 这些古钱币现在已经十分罕见。

13. greenhouse 温室

14. black tea 红茶

15. contact lenses隐形眼镜

14.broad jump跳远

15. stopwatch 秒表

16. skin-deep 肤浅

17. a self-taught musician 自学成材的音乐家

18. fishwife 泼妇

19. think aloud自言自语

20. burn the midnight oil 开夜车

You can do science without believing in a pine Legislator, but not without believing in laws.

从事科学研究可不信上帝立法之说,但决不可不信其法则的存在。 Anyone with eyes can take delight in a face or a flower.

凡见到俏脸、鲜花,无人不觉赏心悦目。

A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in ord …… 此处隐藏:3504字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

翻译理论与实践(20).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/1705227.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)