教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 文库大全 > 高等教育 >

文化负载词的英汉互译

来源:网络收集 时间:2026-03-31
导读: 2008年第1期第8卷(总第26期)淮南职业技术学院学报 JOURNALOFHUINANVOCATIONALTECHNICALCOLLEGENO.1,2008 VOL.8,SerialNo.26 文化负载词的英汉互译 赵 敏,吴晓磊,武徐霞 (淮南职业技术学院, 安徽淮南232001) [摘 要] 语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,

2008年第1期第8卷(总第26期)淮南职业技术学院学报

JOURNALOFHUINANVOCATIONAL&TECHNICALCOLLEGENO.1,2008

VOL.8,SerialNo.26

文化负载词的英汉互译

赵 敏,吴晓磊,武徐霞

(淮南职业技术学院, 安徽淮南232001)

[摘 要] 语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会

产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对“文化负载词”翻译的影响。

[关键词] 文化负载词; 文化意象; 可译性

[中图分类号]H059  [文献标识码]A  [文章编号]1671-4733(2008)01-0109-03

1 文化负载词

语言(Language)流的工具,而且是文化的载体分。地域、物质文化、、。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词。(Culturally-loadedwordsrefertothosewordsorphraseswhichconveyacertainkindofculturalconno2tationsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures.)(LarryA.,2000年)

。意象的,以

。”例如,“tomeetone’

(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在sWaterloo”

比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此文化负载词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化环境包含的诸多因素,如自然环境、历史文化、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响译文准确性和文化性。2.1 自然环境的差异

由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。在汉语中,“东风”指的是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“骄阳似火”、“酷热难耐”是被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,春风即是西风,英国的夏季正是舒适宜人的季节,英国著名诗人雪莱的“西风颂”正是对春的讴歌。2.2 宗教信仰的差异

文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜

明的文化个性。文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

2 文化意象对文化负载词翻译的影响

文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(EugeneA.,1993年)物象(Physicalimage)与寓意(Conno2tation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意

宗教信仰对人们的生活有着重要的,特定的宗

教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教

[收稿日期]2008-01-25

[作者简介]赵敏(1980-),女,安徽淮南人,助理讲师,从事英语教学及翻译工作,电话:13309647722

110淮 南 职 业 技 术 学 院 学 报第8

为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督

教文化的三位一体(thetrinity)确定了“三”的神秘文化内涵,人们习惯于把事物存在的量或其发展过程一分为三,以图吉利。然而“十三”却被视为凶数,对其避之惟恐不及,楼房的第13层,常用“12A”代替,飞机、火车、剧院等没有第13排,每月的第13日都不宜进行庆典的喜庆活动。在以佛教为主导的传统宗教文化中,认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,追求“好事成双”,渴望“双喜临门”,形容处世有方是“四平八稳”,形容交通便利为“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”,美不可言为“十全十美”。可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。2.3 历史文化的差异

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自明的历史文化色彩。如美国电影W一片名原意为“,,战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Water2looBridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以

爱,而英语中的“freelove”则是“泛爱、滥爱”之意,

指未经合法结婚的自由同居。英语中的“blueroom”实际上是指美国白宫中总统会见至亲好友的接待室,而不是“蓝色房间”。汉堡包(Hamburger)、苹果派(applepie)在西方是“用来裹腹的廉价快餐”,多为旅游者和下层人士所用,而在中国却成了很受孩子们欢迎的食品。再如,“Theladywentuptheaislewithonemanandcamebackwithanother.”意为“这位女士同一个男人走了礼坛,却同另一个男人走回来。”它蕴含着西方文化中的婚礼习俗,即新娘由父亲带着走上婚礼的神坛,然后交给新郎。如若不懂西方这种婚礼习俗,就无法理解。

3 提高文化负载词翻译的方法

英语和汉语是不同语系的两种语言,要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对翻译工作者来说不是件易事:“翻译里最。在一种文,在另外一种文化里却。”因此,在文化负载词的翻,译者应该采用适当的翻译方法。3.1 直译法

指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留词语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的词语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:Bloodisthickerthanwater.(血浓于水)3.2 套译法

由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:spendmoneylikewater.(挥金如土);tomeetone’sWaterloo.(败走麦城)。3.3 意译法

译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做

不仅避开了中国观众由于地城文化差异、背景知识缺乏而引起的迷惑;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。再如电影Ghost这一片名如果直译为“鬼”,观众肯定会认为是一部恐怖片,但译者把它意译为“人鬼情未了”,让人一看就知道这是一部经典的爱情片。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。2.4 习俗人情的差异

语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣”是天经地义,而在美国英语中“birthdaysuit”则是“一丝不挂”的委婉语。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋

有不少词语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻

部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等, …… 此处隐藏:3691字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

文化负载词的英汉互译.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wenku/124961.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)