教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 精品文档 > 学前教育 >

翻译:广告语,中西方联想意义之不同于翻译,英语谚语的翻译机方(2)

来源:网络收集 时间:2026-07-11
导读: All things are difficult before they are easy.万事开头难。 As you sow,so shall you reap.自作自受。 As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled

All things are difficult before they are easy.万事开头难。

As you sow,so shall you reap.自作自受。

As a man sows,so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 The style is the man.文如其人。 Fish in troubled waters.浑水摸鱼。

The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘,后事之师。 3.2意译法

“意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”(许渊冲,1984)当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:

Beggars cant be choosers.饥不择食。

The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。 The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。 Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。 Care killed a cat.忧虑伤身。

The child is father of(或to)the man.三岁看到老。 Claw me and Ill claw thee.投之以桃,报之以李。 A close mouth catches no flies.口紧不招祸。 The cobbler should stick to his last.各守本分。

The darkest hour is nearest the dawn.接近成功时最艰苦。3.3同义谚语套用法

有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。 Practice makes perfect.熟能生巧。 Seeing is believing.眼见为实。

Put the cart before the horse.本末倒置。 Diamond cut diamond.强中更有强中手。 Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。 There is no smoke without fire.无风不起浪。 A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

Dont bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。 There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。 Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。 Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。

3.4增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多

翻译:广告语,中西方联想意义之不同于翻译,英语谚语的翻译机方(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/wendang/594599.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)