教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 读后感大全 >

告密者读后感10篇(5)

来源:网络收集 时间:2026-01-21
导读: 这段对胡安?加夫列尔?巴斯克斯的采访,可以看作是为何2010年诺贝尔文学奖得主略萨评价巴斯克斯是“现代拉美文学中最具独创性的声音之一”的原因。我想,持有类似的观点,并在现代侦探故事里加入中国历史的元素也是

  这段对胡安?加夫列尔?巴斯克斯的采访,可以看作是为何2010年诺贝尔文学奖得主略萨评价巴斯克斯是“现代拉美文学中最具独创性的声音之一”的原因。我想,持有类似的观点,并在现代侦探故事里加入中国历史的元素也是裘小龙以一个东方人的视角、英文的形式征服欧美读者的原因吧。

  看似两个完全不同类型的小说,两个出生迥异的作者,我读过他们这两本书后却生出了相同的感慨。在很多年轻人已经不再记得或者不愿思考历史问题的今天,去读书吧,去寻找我们本该了解的事相!

  《告密者》读后感(九):胡安·加夫列尔·巴斯克斯专访:现代拉美文学中最具独创性的声音

  (供豆友们参考)

  文/采访:btr

  哥伦比亚作家胡安·加夫列尔·巴斯克斯(Juan Gabriel Vázquez) 1973年出生于波哥大,他的长篇小说《科斯塔瓦那秘史》(Historia secreta de Costaguana)入围了去年英国《独立报》外国小说奖,小说中虚构的康拉德访问哥伦比亚,藉以引出一段充满了战争、冲突与革命的历史。

  这位曾被马里奥·巴尔加斯·略萨称为“现代拉美文学中最具独创性的声音之一”的哥伦比亚人曾于1996至1998年间旅居巴黎,在索邦大学学习拉丁美洲文学,后定居巴塞罗纳。他精通英语、法语和西班牙语,曾翻译E.M.福斯特、维克多·雨果等的著作。三年前,他曾以长篇处女作《告密者》(Los Informantes)入围,同样由Anne McLean翻译。故事的主人公新闻记者加夫列尔·桑托罗在出版他的处女作《流亡的一生》后,意外遭到自己父亲的劣评,从而激发他去发掘藏匿其中的秘密。私人秘史的背后是一段已然湮灭的国族历史:大洋彼岸的战争如何入侵了海这一边的人们的生活;在哥伦比亚的四十年代,究竟发生了什么。

  Q:首先恭喜您的新书入围英国《独立报》外国小说奖。请问你是如何看待这个奖项及翻译文学在欧洲的处境的?

  A:在欧洲大陆,如西班牙、法国、德国和意大利,翻译文学的数量占30%之多,但是在英国和美国,仅有3%。所以组织和运作一个翻译文学奖是件很有意义的事。《独立报》一向致力于向读者传达翻译小说的价值,向英国读者展示外面的世界。

  Q:您自己也是一位翻译家。您认为翻译与写作的困难之处有何不同?

  A:我曾经和西班牙小说家 Javier Marías——他同样也是位翻译家——谈起这个话题,他说翻译与小说创作一样需要创造力,唯一的区别在于当你翻译时,你有一种确定性,原文本的确定性;而写小说时,你坐在一张白纸面前,你完全不知道什么会出现在那上面。翻译是一项很有挑战性的工作,翻译可以毁掉一部作品,也可以拯救它。

  Q:您住在西班牙,写的却是哥伦比亚的历史。您如何看待这种距离感?

  A:如果我留在哥伦比亚,可能就无法写出这本书。我相信是距离和时间使我有可能来书写我的国家。所以这种外籍的状态或“离散”的状态——无论你怎么称呼——对我而言很重要。

  Q:那么语言上的距离呢?

  A:拉丁美洲人讲的西班牙语与西班牙人讲的西班牙语并不完全一样。在西班牙的拉美作家也各不相同,这取决于他们愿意被“西班牙式的西班牙语”所“污染”的程度,取决于他们是否愿意保持以纯粹的拉美人的方式来讲话,保留他们的“拉美口音”,还是选择混合西班牙式的词汇。这是个困难的决定,因为语言是你写作的材料,你需要决定以这种还是那种还是混合的语言来写作,我对此是有意识的。

  Q:您的小说都是历史题材,您是如何看待小说、历史和真相之间的关系的?

  A:我相信好的小说家需要去发现,需要在写作的过程中作为一个作家去发现。我觉得虚构小说应该从你所不知道的地方开始,而在结束的时候知道得更多。比如在我的小说《告密者》中,我发现了一段与二战有关的罪恶的过去。写作历史是我的一种执念,我们通常认为生活中没有什么是确定的,而过去已然过去,会保持不变。但并非如此,如同美国小说家威廉·福克纳所言,过去并未死灭,甚至还没有过去。过去在不断改变,我们对于过去有不同的版本。历史是某人从一种偏见的角度来讲的故事,只是某一种可能性。谁有权力来书写历史?政府很擅长讲故事,宗教很擅长讲故事,广告很擅长讲故事。他们都试图说服大家,他们的版本才是正确的版本。小说的任务是给予历史另一个版本,去发现那些被压制的真相,如澳洲小说家Peter Carey和土耳其作家奥罕·帕慕克,他们都书写那些政府希望人们忘却的历史。Gore Vidal曾戏称USA代表的是“United States of Amnesia”(失忆合众国)。我觉得每个国家都需要去处理“失忆”,或者说“主动失忆”的问题。

  Q:你相信你的人物所相信的东西吗?

  A: 我觉得小说家如果能够在小说里包涵不同的视角、能够写出有效的、有说服力的、但又与自己所相信的东西完全相反的东西,那么他就自然而然地成功了。是的,我给予我的人物想法和信念,这是小说家应该做的事,小说就是这样变得鲜活,而不只是一系列被木偶师操控的傀儡。我和我的人物有很多观点不同,我和父亲以及我和读者想法也很不同,比如说他认为没有办法在哥伦比亚以外的地方生活,而我的想法恰恰相反。所以我认为:小说能够表达的观点和视角越多,小说就越好。

  Q:在南美大陆,如今小说家是否不再参与政治?

  A:圣地亚哥谈论的是拉丁美洲作家倾向于从政治辩论的角度参与政治,而并非真正成为政治家候选人——这仅仅发生过一次,巴尔加斯·略萨是唯一一位成为总统候选人的作家,除此之外,那时人人都在写专栏,对正在发生的事表达看法,或者支持古巴革命。我同意,我们这代人并不相信对于拉丁美洲社会有一个清晰的目标。而在六十年代,人们觉得唯一的解决办法就是社会主义,他们追求之,又转而不抱幻想;而我们这代人的承诺不是那么泾渭分明,如今的生活是一种“后柏林墙生活”,因此我们这代人更具有怀疑精神,更倾向于文学而不是政治。而我有政治专栏,写有关政治的文章,也关心在我的国家正在发生一些什么事,也关心西班牙的政治;从这种意义上说,我属于上一代人,我有这些兴趣,巴尔加斯·略萨对我有很大影响——他通过新闻和专栏写作参与政治的方式。如今变了,我们不再是政治信仰的孩子,这是个普遍规则。我们并不认为政治书写、或者成为法语意义上的“知识分子”是我们的职责。我从上一代拉美作家如加西亚·马尔克斯和巴尔加斯·略萨等那儿学到了重要的一课,那就是不管你是否作为一个公民参与政治,写小说无关传达政治讯息,或改变世界。写小说是要允许不同的视角、迥异的想法在同一个空间内成为可能。就像加西亚·马尔克斯是卡斯特罗和古巴革命的狂热支持者,但在他的小说里你看不到有什么支持政治选举的旗帜;政治在他文章里,在他的采访中,而作为小说家他与这些是分开的。那是我一直铭记在心的一课。我身为小说家的世界与记者的、公民的世界非常不同,当你写小说时,你要抛弃所有的确定性;而当你为选举投票或写政治专栏时,你不得不拥有确定性。 …… 此处隐藏:1341字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

告密者读后感10篇(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/8788.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)