教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 论文大全 >

论美国动画电影字幕翻译中的改写(2)

来源:网络收集 时间:2026-02-01
导读: (一)语言表达层面 动画电影字幕语言多通俗易懂,简洁明了。因此,译者在字幕翻译时也必须遵循这一原则。在语言表达层面,译者在翻译时,借用名人的名字以及网络流行语进行改写。 1.借用名人名字改写 2012年在中国

  (一)语言表达层面

  动画电影字幕语言多通俗易懂,简洁明了。因此,译者在字幕翻译时也必须遵循这一原则。在语言表达层面,译者在翻译时,借用名人的名字以及网络流行语进行改写。

  1.借用名人名字改写

  2012年在中国上映的美国动画电影《马达加斯加3》中,译者将“That is one ugly,mug-ugly lady!”翻译为“这是麻辣凤姐吧”(吕玉勇、李民,2013: 107)。“凤姐”是近几年的网络红人,在中国绝大多数年轻人都有所耳闻。译文以调侃的方式,借用凤姐来形容一个其貌不扬的女性,观众很快在脑海中形成画面的对比,两个字就将一句不起眼的话变成一个笑点,诙谐幽默,令观众忍俊不禁。

  2.借用流行语

  2013年在中国热播的美国动画电影《冰雪奇缘》中,“FEisty pants.0k,relax.”被译为“女汉子,行了,放松”(黄雯,2015: 17),这样的翻译也别有一番风味。“女汉子”一词在2013年走红,形容是性格像男性的女性。动画电影的观众群体趋向年轻,热衷于新鲜事物。新上映的美国电影配上新走红中国的流行语新潮风趣,又容易被观众接受。

  (二)文学美感层面

  电影是一门艺术,影视作品的服务对象是广大观众,虽然强调语言的通俗化,但并不意味着不需要文学美感,哗众取宠而没有内涵。美国动画电影的字幕翻译通过借用成语、俗语和古诗词等进行改写,从而使其在文学美感上得到一定的升华。

  1.借用成语

  在2011年上映的动画电影《功夫熊猫2》中,“That was a complete disaster”译为“真是惨不忍睹”将“一个灾难”翻译为成语“惨不忍睹”(胡瑞、霞王凌,2011: 53),显然采用了意译的翻译方法,对原文进行了改写。一方面,符合汉语的表达习惯;另一方面,相比译成“那是一个灾难”这种直白的语言而言,使用“慘不忍睹”这样的成语更具文学美感,也更具韵味。再如:将“The hardcore can't understand.”中的“hardcore”翻译为“铁石心肠”;将“-I’m glad I am not Po right now.-What a loser.”译为“我真庆幸自己不是阿宝。他真是一无是处”。这种巧妙套用成语的方式不仅是语言更简洁精炼,而且颇具汉语语言魅力。

  2.借用俗语或古诗词进行改写

  在《马达加斯加3》的字幕翻译中,将“You should never have left the forest”译为“天堂有路你不走,地狱无门偏进来”(张竹君,2014: 40)也颇为诙谐。美国的电影中的小动物说出中国传统的俗语,使动漫人物显得格外幽默可爱,让观众不禁对该电影产生好感。

  “Wow! You guys made this? Yeah.memory.”被译为“这些都是你们做的吗?是啊!存在深深的脑海里、此情可待成追忆”(张竹君,2014: 40)。这种直接运用耳熟能详的古诗词进行替换的方式比将“memory”直译成“记忆”更易于理解,搭配当时的情景,更能让中国观众领会其中蕴含的忧伤之美。

  (三)意识形态层面

  美国动画电影要想在中国有一席之地必然需要迎合该时期中国观众的意识形态。在武侠文化方面,自改革开放以后,受金庸、古龙等主流武侠小说以及中国韵味武侠电影的影响,观众形成了独特的“武”、与“侠”的认识。2016年中国上映的电影《功夫熊猫3》是一部集武侠与动画为一体电影,为迎合中国观众的意识形态,译者在字幕翻译过程中进行了适当调整。以其中称谓语为例:译者将“Dragon Warrior”译为“神龙大侠”;将“The Furious Five”译为“盖世五侠”,武侠电影当有“行侠仗义”的大侠是中国观众心中根深蒂固的思想,这种改写恰到好处地符合了观众的这一期望。

  此外,中国长期以来形成了对动物固有的感性认识。为了契合观众的这一意识形态,译者在翻译《功夫熊猫3》中,对动物的名称也做了巧妙的处理。如:将“Monkey”和“Viper”分别增译为“金猴”和“灵蛇”。首先电影中的猴子和蛇都是正义之士,选用褒义的词符合观众对侠义之士的赞许态度;其次,电影在2016年1月29日在中国大陆上映,而2016年刚好是中国的蛇年,“金”在中国人的观念中是吉祥,财运的象征,增译为“金猴”符合中国人在新年伊始追求好兆头的心理;“Viper”在英语中是“毒蛇”的意思,但是在中国历史中,蛇是华夏民族的图腾,上古神话中的创世女神“女娲”便是人首蛇身,鉴于中国观众对蛇的这种认识,将影片中正直的“Viper”增译为“灵蛇”更能被中国观众接受。

  四、结语

  虽然“忠实原文”是翻译的基本准则,也是评价译文的重要标准,但是并不意味着和原文亦步亦趋。由于动画电影的娱乐性和观众群体的特殊性,在字幕翻译中过分的直译往往过于生硬,反倒让观众难以接受,不能使译入语观众达到与原语观众相同的观赏体验和娱乐效果。因此,译者可以在不违背原文基本信息的前提下,采用归化的方法,在语言表达、文学美感和意识形态三个层面做出适当的调整或再创作,以便于观众更好地理解,从而达到为电影锦上添花的效果。然而,译者在动画电影字幕翻译中的改写并不是毫无限制的,在改写的过程中,译者会受到意识形态、赞助人和诗学的限制。换而言之,译者必须在意识形态、赞助人和诗学的制约下,把握好改写的力度,以免造成原文意思的丢失或对原文过度迁移,更不能一味地迎合观众、哗众取宠肆意曲解,甚至篡改原文。


…… 此处隐藏:606字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……
论美国动画电影字幕翻译中的改写(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/7715.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)