教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 论文大全 >

论美国动画电影字幕翻译中的改写

来源:网络收集 时间:2026-02-01
导读: 传统的翻译理论强调忠实于原文,反对改变原文内容,或对原文进行改写。严复主张的“信、达、雅”;林语堂提倡“忠实、通顺、美”;鲁迅提出“如果必须在信和顺之取舍的话,则宁信而不顺”,这些翻译理论突出了忠于原文的重要性。即便到了当代,译界专家学者

  传统的翻译理论强调忠实于原文,反对改变原文内容,或对原文进行改写。严复主张的“信、达、雅”;林语堂提倡“忠实、通顺、美”;鲁迅提出“如果必须在信和顺之取舍的话,则宁信而不顺”,这些翻译理论突出了忠于原文的重要性。即便到了当代,译界专家学者们仍重申忠于原文的重要性。如孙致礼将增添、删减、改变原文的翻译视为“背叛”;焦菊隐曾言歪曲原文的思想和风格、任意刪漏增添的翻译,应该公开批评(袁斌业,2003: 56)。

  近年来,我国引进了大批美国动画电影,如:《马达加斯加》《疯狂动物城》《功夫熊猫》《超能陆战队》《海底总动员》《冰雪奇缘》《神偷奶爸》等,这些动漫电影制作技术精湛,叙事风格独具匠心,场景布置美轮美奂,人物刻画生动形象,常常引人入胜,给观众带来独特的观影体验。然而这些电影的字幕翻译却一度受到争议,原因是译者在这些字幕的翻译中广泛应用了改写手段,有背叛原文之嫌。

  改写手段在美国电影字幕翻译中的应用成为了一种不可忽视的新倾向,对传统的影视作品翻译造成冲击,亟需翻译研究者们引以重视(吕玉勇、李民,2013:105)。因此,本文首先对美国动画电影的特点进行分析,阐述改写在动画电影字幕翻译中的合理性,并结合改写理论分析改写的制约因素;然后以一些具有代表性的美国动画电影为例,从语言表达,文学美感,及意识形态三个层面分析改写在美国动画电影字幕翻译中的作用和意义。以期更新人们对改写的认识,使改写在动画电影字幕翻译中的价值得到充分发挥。

  一、动画电影的受众及叙事风格与改写

  早在20世纪70年代,德国功能学派创始人汉斯·威密尔(Hans j.Vermeer)在其翻译目的论(Skopos theory)中提出三个法则,即目的法则、忠实法则及连贯法则,而目的法则便是翻译过程的第一法则(Vermeer,2000)。目的论强调翻译的目的,根据翻译的目的选择翻译的方法和策略,以期充分再现原文的功能(Munday,2001: 79)。为了达到原文的所要实现的目的或功能,译者可以适当调整、加工或删减原文。因此,在动画电影字幕翻译过程中,为了兼顾受众的特殊性、叙事风格及语言表达的特点,可以对原文进行适当的处理和翻译以使译文达到动画电影所追求的效果。

  一般来说,动画电影的观众多为儿童、青少年、学生及动画电影爱好者,其中儿童、青少年居多。考虑到这类受众的年龄相对较小,社会阅历有限并且受教育程度相对较低,电影多以形象化、生动化、娱乐化和通俗化的方式“寓教于乐”地进行呈现和传达(李靖,2015: 110)。电影的语言多通俗易懂,富含趣味性和娱乐性,也不乏一定的教育意义。而由于大多数受众的英文水平有限,又受文化背景,表达习惯和社会环境等方面差异的影响,观看美国动画电影往往需要借助字幕翻译。译者作为翻译过程的主体,在翻译美国动画电影字幕时应该兼顾受众群体的特殊性,尽量在内容上做到生动形象,通俗易懂。所以在动画电影字幕翻译的过程中,应以归化策略为主(张生祥,朱玲玲,2016: 35),因而采用改写手段是不可避免的。

  二、安德烈·勒菲弗尔的改写理论

  1992年,著名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔在他的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次引入一个重要概念,即“改写”。改写泛指对文学原作进行的翻译、编选、改写、编辑和批评等调整及加工的过程。他认为翻译应该分为四个层次,即意识、诗学、论域和语言。他强调译者要翻译的内容不仅局限于字句,还包括意识、诗学及论域(Andre Lefevere,2010)。翻译的过程绝不是单一的直译的过程,译者可以通过对原文适度的增减、替换、注释、引用调整和加工,以使译文更加符合该时期译入语读者的语言习惯和意识形态,更大程度地帮助译文读者理解译文,以使译作被更多的读者接受,或产生更加强烈的共鸣。但这种改写易受到意识形态、赞助人、诗学的制约。

  (一)意识形态

  意识形态指某一阶级、政党或职业人士对世界和社会总的观点和看法,它是一种流行于某一国家或集体的信念,是思想、观念、价值观等要素的总和(禤健萍,2016: 101)。翻译即是改写,但是改写并不意味着随心所欲,而是在特定的意识形态下进行操作。为了使更多读者接受译文,译者常会设法迎合译入语读者的主流意识形态。中美两国国家政策、发展道路、历史背景和语言习惯、文化底蕴各有千秋,在这样的背景下两国人民的认知、态度、思想、价值观和思维方式等方面必然存在差异。因此,译者在英文作品的翻译改写的过程中需要依据中国人民的意识形态进行改写。不仅如此,在英文动画电影字幕翻译过程中,采用什么方式进行改写还需考虑到儿童、青少年、动画电影爱好者等这些年轻受众的思维方式、价值观等方面的独特性。

  (二)赞助人

  文学系统有两大操纵因素,一个在文学系统内部,以专业人士为主,包括:教师、批评家、评论家、翻译家;另一个处于文学系统之外,称为“赞助人”。赞助人指有权推进或阻碍文学的阅读、创作的人或机构。赞助人可以是群体、宗教组织、政党、社会阶层、出版商和媒体(Andre Lefevere,2010: 14-15)。动画电影字幕翻译改写过程中的赞助人包括导演、赞助商、编辑、字幕组、译员及观众等。而这些人虽然不直接参与改写,却必然对动画电影字幕改写翻译的过程造成一定的约束。

  (三)诗学

  诗学由两部分组成:第一部分是文学策略、体裁、手法、原形人物、情境及象征等文学元素;第二部分是观念,它指的是在整个社会系统中,文学所处的地位或应处的地位(Andre Lefevere,2010: 26)。在改写翻译的过程中,译入语所处地域或国家的诗学是译作文学形式、语言风格等方面的重要影响因素。

  文学所处地位和应处地位的探究也是主流诗学的重要研究话题。在社会系统中,一个时期主流诗学的形式和趋向在很大程度上主导该时期文学的走向。而背其道而行的作品往往会难以为继。正如:新中国成立初期,社会主义和现实主义体裁作品是中国的主流诗学,当时中国翻译了大量社会主义和现实主义作品,但是现代派作品在中国几乎没有市场。(榻健萍,2016: 102)。

  三、美国动画电影字幕翻译中的改写

  动画电影不同于文学作品,没有文笔句式、语言表达和层次结构等多方面的严格限制。作为服务业的新力量,其目的是服务大众、娱乐大众,博人眼球,从而获得经济利益。为了使观众更好地理解,也为了将原文的意思更加形象生动、幽默风趣地传达给观众,译者在字幕翻译的过程中通常会采用归化策略,通过改写手段巧妙地向观众传达。这种方式既遵循了电影娱乐消遣的宗旨,又有利于充分调动观众的观赏兴趣。本文就一些热播美国动画电影字幕翻译中的改写形式及其意义进行分析。 …… 此处隐藏:1098字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

论美国动画电影字幕翻译中的改写.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/7715.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)