教学文库网 - 权威文档分享云平台
您的当前位置:首页 > 范文大全 > 行业范文 >

电影翻译中文化意象的重构、修饰与转换

来源:网络收集 时间:2026-05-15
导读: 电影翻译中文化意象的重构给电影情节增添了多重色彩,使影片精彩倍增。同时,文化意象的修饰与转换使得译文在有限的时间内将寓意深刻的内涵表达给观众,使影片的内涵及时渗透到观众心中。但由于东西方文化的较大差异,导致了两种文化的文化意象不同,若采用直译法

电影翻译中文化意象的重构给电影情节增添了多重色彩,使影片精彩倍增。同时,文化意象的修饰与转换使得译文在有限的时间内将寓意深刻的内涵表达给观众,使影片的内涵及时渗透到观众心中。但由于东西方文化的较大差异,导致了两种文化的文化意象不同,若采用直译法进行处理,会产生异议,不易被理解,观众难以认同,故在电影翻译中须做好文化意象的重构,修饰与转换。

霪l冀 f E W

鋈苎耋量 富蕈葶言主虿三兰

电影■I中文化意象的重构◆罩 修铺与转换【摘要】电 影翻译中文化意象的重构给电影情节增添了多彩,重色使影片精彩倍增。同时, 文化意象的修饰与转换使得译文在有限的时间内将寓意深刻的内涵表达给观众,影片的内涵使及时渗透至观众心中。 4但由于东西方文化的较大差异,导致了两种文化的文化意象不同,若采用直译法进行处理,生异议,易被理解,众难以认同,在电影翻译中须做好文化意会产不观故象的重构,与转换修饰

象来表达情意,只讲形象,用一字来点出不 情意,像图画上的空白,就音乐中的休止,别有一番韵味。电影中的此类片段。影翻对电译工作者的译文既实现了独特的语境效果, 又传达了原诗含蓄的文化韵味。得西方的使

电影观众对中国诗歌的博大精深有了简单而透彻的了解。

文化意象的重构这一翻译手法在电影翻译中随处可见。如:美国电影再对{ tr oB ig》若直译为“ Wael r e。 o d滑铁卢桥”。

【关键词】电 影翻译文化意象重构修饰

在电影发展史的百年辉煌历程中,电影翻译也经历了它的进化过程。其中文化意而象在影片翻译中的运用,起到了不可估量的 催化作用。影翻译工作者通过对文化意象电恰到好处的灵活运用,观众从众多优秀译使

乍一看,众会认为这是部与拿破仑打仗观有关的战争片或介绍与该桥建筑相关的纪录片。为,所周知, 8年英国在泰晤因众 11 7转换士;上出资建造了滑铁卢桥。此来纪念 - . 1以 Win tn公爵指挥英军打败拿破仑取得了 l go l i 滑铁卢战役的胜利。看过此片的观众都知但 b e k h a l a k”为“ r a st e c me’ b c . S意骆驼负载道这是一部感人至深的爱情片。片描绘了该 过重时,再加上一根稻草也会把它压死。谚第一次世界大战期间.”年轻漂亮的女演员玛语中意象词语t e ls sr w“后一根稻拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,成 h a t t a最并草”生动形象地寓意为“,某事或某物使人

到了恋人。后,拉获悉罗依战死疆场,不而玛痛了忍无可忍的极点。这些各民族特有的文欲生 .了生存沦落为妓女。”为当罗依奇迹般地

制片中不仅领略到了异国风情,时也感受化意象,的是相通的,的代表含义有差同有有

出现时 .无法面对现实,了爱情和名誉,她为 到了语言带来的无穷魅力。译学家将此类别,至相反:的不同意象却有类似或相同她再次来到与罗依初恋的地方,生在车轮翻甚有丧语言称之为“化意象”《代评论术语词含义,就造成了翻译上的困难。文。现这因此。化滚滚的滑铁卢大桥上。于这一故事情节,文基 典》释“象”解意时说,何文学语言所引起意象的合理运用,任并将其进行合理恰当的重译者把原名“铁卢桥”成了“断蓝桥”滑译魂,

的可感效果、何感人的语言、喻、任暗象征、构,饰,转换 . 修或既可以使译文忠实的传达这使人联想到中国几千年的文化史中许多任何形象,都可以被称为意象。象的基础原作的内容和风味,现出不同民族,种与之相仿的神话传说。牛郎织女的“桥意体或如鹊是象,即视觉形象,中包含意,人的主观族的文化,象是又可以使观众对作品得到及时深相会”陕西省蓝田县一年一度的“桥相会”,蓝色彩及主观感觉。天振在 1 9年对文化刻的了解与沟通。谢 9 9 意象有过这样的描述:化意象大多凝聚着文各个民族的智慧和历史文化的结晶,它们不一

等。蓝桥相会”而“的传说与Wae l r g tr o B i e o d

文化意象的重构故事情节有着许多异曲同工之处。以译者所著名翻译家奈达 ( ia N d )指出:言是把原名“铁卢桥”成了““语滑译魂断蓝桥”这样。断出现在人们的语言里,出现在一代又一代文化的一部分,何文本的意义都直接或间做不仅避开了中国观众由于地域文化差异,任、

的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文接地反映一个相应的文化,词语意义最终也历史背景知识缺乏引起的不解,且“桥”而蓝 人的书面作品),里它们慢慢形成一种文化

只能在其相应的文化中找到。“文化的不同这一隐含的中国文化的意象使观众看到片”符号,具有了相对固定的、特的文化含义。几乎很自然的体现在语言的不同上”[]独 。1 名即领悟到了这应是部关于爱情的电影。电英汉两种语言分属两大不同的语系。汉影翻译中文化意象重构的意义在于它能及文化意象由具体的物象和寓意组成,象是物信息的意义载体,是形成意象的人们所熟悉语是象形文字,英语是字母文字。在这而要

时有效的达到使译文与观众沟通,而达到进的自然界存在的具体事物,是文化意象中的两种截然不同的语际问进行成功切换,对使观众心神领会的效果。这 客观部分:寓意是物象在特定的语言文化电影翻译者来说绝非易事。研究表明,而但翻二、文化意象的修饰环境中的引申意义,文化意象构成中的主译者们的确给观众及文学爱好者留下了许是由于中外观众知识面及文化背景等方刻《观部分。化意象由实化虚,文其功能是在不多耐人寻味,骨铭心的优秀译制片^天净面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽同的语境中以具体来表现抽象。如前苏联影沙秋思》一首完全由意象组合而成的元可能地帮助观众去理解那些与一个民族的是 堪意诗其地宗片《宁在一九一八》的一句台词“包会曲,称经典的中国“象派”歌。首句历史、域文化、教习俗等有着密切关系列中面有的,切都会有的”曾激励了中国观众的一, 云:藤老树昏鸦”译文: tee i s的语言现象。影翻译中如果对某些特定文“枯, Wi rd vn, h e电 le r s e e ig co, e r 2信心和斗志。样简单的一句话,这就是译者 od nt e,v nn ws[】兼顾诗歌化意象不作任何修饰处理,事论事直译,就就原诗句给人印象最深的会造成文化意象的缺损,文化涵义支离破使运用了文化意象的手法,影片的内涵明朗使 的视象美与声像美。化,众易于理解,到了影片表达的思想。观达

是,了将三个苍凉的意象并列使用外,除无碎

。英国著名电影《夜风流》如一中的一段对

文化意象表现形式多样,可以是植任何多余的笔墨,炼隽永,意象之间的白:彼得:个 D?它精各“这 S我休息的时候不想被别人物,动物,可以是成语、语、故,至方位和逻辑关系在原诗中没有明确表达,是也谚典甚至干扰,那方面我很敏感,在不想被别人偷看。

是某个数字,然而不同的民族各自不同的生于乌鸦是盘旋还是栖息?藤是缠绕着树干你看这耶利哥城墙,枯比不上约书亚用号角吹存环境和文化传统。往往会形成其独特的文还是缠绕着树枝?鸦是在觅食还是归巢?倒的墙厚,比它安全多了。看,没有号乌 却你我乌鸦是否发出叫声?些问题都留给了读角,了表示我的公正无私,这化意象。 为我把我那套最好读如宋代大诗人苏轼在其著名的《赤壁者。者可根据自己对诗句意境的理解推理的睡衣交给你用吧。前你不想做以色列人吗?” 正如司空表圣在其《品 蓄》诗含中所这段对白译文非常具有代表性,为在这段赋》中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻得出。因说“着一字,得风流”“着”,不尽,不者不是指译文中出现了“耶利哥城墙,书亚,约以色列人生的短暂,与渺小:寄 …… 此处隐藏:1828字,全部文档内容请下载后查看。喜欢就下载吧 ……

电影翻译中文化意象的重构、修饰与转换.doc 将本文的Word文档下载到电脑,方便复制、编辑、收藏和打印
本文链接:https://www.jiaowen.net/fanwen/982224.html(转载请注明文章来源)
Copyright © 2020-2025 教文网 版权所有
声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。
客服QQ:78024566 邮箱:78024566@qq.com
苏ICP备19068818号-2
Top
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能出现无法下载或内容有问题,请联系客服协助您处理。
× 常见问题(客服时间:周一到周五 9:30-18:00)